【日本文化と英語圏文化の違い】『英語の思考法 ー話すための文法・文化レッスン』井上逸平著 に学ぶ

当ページのリンクには広告が含まれています。

英語を勉強するとき、日本語と英語の言語的な違いだけでなく、日本と英語圏(ここでは便宜上、一括りにしています)の文化的な違いにも気づくことが多いのではないでしょうか。

この記事を読んでくださっているあなたは、きっと英語をツールとして、仕事や趣味、または人生の何かに役立てたいと思っている方だと思います。

しかし、言語はその背後にある文化と密接に結びついており、英語を学ぶ際にも、英語圏の文化を無視することはできません。

(もちろん、シンガポールやマレーシアのように、英語がその地域に溶け込み、独自に発展している場合は例外です。)

ひとみ

事前に知っているのと知らないのとでは、大きな差になってきます。

日本人が使いがちな誤った表現、ネイティブが使う表現集、といつた本は見つかるのですが、そこの文化的な背景も含めたコミュケーションの部分を説明してくれる本はないかと思っていた所、とっても良い本をみつけました!

『英語の思考法 ー話すための文法・文化レッスン』井上逸平著という本です。

私自身もとっても勉強になったので、この記事ではこの本について紹介をします。

目次

英語の文化を表す3つの特徴

英語文化を表す特徴として、筆者は「個/独立」「つながり」「たてまえ」をあげています。

それらの特徴は、英語という言語自体にも、コミュニケーションの手段としても現れています。

「個/独立」という特徴

まず、「個/独立 (individuality / indipendence) 」という特徴ですが、英語圏の文化が「個/独立」の特色があることは、なんとなく聞いたことがあると思います。

事実、英語圏には日本の様に親子が川の字に寝るという習慣はなく、赤ちゃんでも1歳になると親とは別々のベッドで寝かせられるようです。

また、それは英語の使い方にも現れていて、相手と対話をする時にも、なるべく相手の個/独立を侵害しないことが暗黙のルールになっています。

例えば、親しい人に対してもポジティブで相手に明らかなメリットにならない限り、助言・忠告、You should~ (あなたは~した方が良い)ではなく、You can~ (=できるよ)だとか、I would〜 (私なら~する)といった可能性の言い方をするようです。

ひとみ

事実私も、学生の時、イギリスの大学に2学期分行きましたが、先生であっても留学担当のコーディネーターであったも、これをした方が良いという言い方はあまりされませんでした。
法律やルール(暗黙のものも含む)に違反しない限り、ほっておかれるので、大人な国と第一印象で思った記憶があります。

英語は「つながり」を求める

先ほどとは、矛盾する考え方で、英語に「つながり」という考え方があり、コミュニケーションスタイルや言葉のチョイスにも注意する必要があります。

 まず、カルチャーとして、日本ではお店の店員さんに「いらっしゃいませ」と言われても、基本的には定型文であり、お客として何かを返すことがもとめられているという訳ではありません。しかし、欧米では店員さんに、普通の挨拶として返すことが求められています。

 お笑いでも、日本の主流はコントで、観客は芸人のネタをジャッジし、笑う義務はありませんが、欧米の主流はスタンダップコメディで、観客はコメディアンのジョークに反応する雰囲気があり、観客とのコミュニケーション(つながり)が感じられます。

ひとみ

ロンドンやニューヨークで演劇やミュージカルを観ても(特にブロードウェイ)お客さんがヒューヒューと言ったりとノリノリで、演者⇔観客のつながりが感じられますよね。

単語に関しても、「つながり」を表す単語や動詞があります。

例えば、share / commit / company/ join といった動詞は、つながりを示すことに一役買っています。

英米文化は誰でも「対等」である

英米の文化では、基本的には人同士は、対応であるというタテマエがあります。

そのため、日本の様に年齢を気にして敬語を使うことはありません。逆に、一方が一方を過度に褒めたり、持ち上げたりすると「対等」であるために、へりくだるということになります。

本であげられている、英語でも謙虚さを表す表現としては、下記のものがあります。

I’m embarrassed to say I’ve never heard of Mount Takao. (のI’m embarrassed to say~ とう表現)
I’m not exactly a computer expert. (の not exactly という表現)

個と個が「対等」であるということは、上司であっても基本的に自分の意見は主張をして良いということになります。
その点、日本の様に自分の発言の結果、相手がどう思うかということまで考慮して、発言をする(もしくは発言をしないと選択する)ことはないということです。

まとめ

このように、英語の語学の勉強をしたからと言って、単語や文法を勉強したからと言って、(もちろんそれらは大切ですが) 英語でコミュニケーションができるか?というと、なかなかうまくいかないのは、こういった普段は説明されないような文化の差や、その差から生まれる言葉の使い方だったり、という所があります。

実際に飛び込んで、身を持って身につけるということもありだと思いますが、このようにとても分かりやすい新書をもつけたので、今回さわりを紹介しました。

興味を持たれた方で、詳しい表現についてもっと知りたい、という方は是非、この本をお手にとって読んでみてくださいね。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

「仕事で、旅行で英語を勉強したけれど、実際の英語との間に違いを感じる。」そんな風に思う人のための、ヒントになるようなブログにしていきたいです❗️


所持:英検1級、IELTS7.5, TOEIC 900点
早稲田大学国際教養学部 国際教養学科卒
大学時 1年間イギリスに交換留学の経験有り

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次